为什么说中文总是省略重要信息

今儿上班一同事打趣说让我请吃饭,什么原因忘了,只记得回道:“行,改天吧。”我们从这句话里得到什么信息呢?改天?具体改哪天?不知。如此重要的信息就此丢失。当然,这么说其实就是推脱的意思。婉转,或者说含蓄。同样的话英文的习惯表达是怎样的呢?"Maybe some other day."瞧,人家至少会提到"other",虽然仍然没给出具体时间,却更直接。

再以本文的标题为例,咱直接把主语省略掉了,谁“说”的?多关键的问题。英文怎么说?"Why would I say essential information is always omitted in Chinese expressions."这不,"I"出来了,绝不藏头露尾。还是直白好,一如为人处世,虚与委蛇没意思。

这么说绝没有贬低咱们母语的意思,相反,中文的博大精深绝不是其它语言可以比拟的,几千年的沉淀(虚与委蛇的“蛇”可别念she)。提出这个问题纯属闲得蛋疼,真的。

发布日期:
分类:活着

作者:Keefe Dunn

a dreamer, a learner, a lawful beginner.

2条评论

  1. 一二浅见让肚兄见笑了。
    国人讲求含蓄,信息都不愿直接表达。这里有历史因素,也有其它不便言明的原因。英文则不同,逻辑性较强,直白。然而汉语的意境却是无可比拟的,如唐宋诗词。

  2. 这个问题挺有意思。
    我觉得,其实也不是省略重要信息,而是语境使然。正如你所提到的“推脱”,可能“推脱”才是最重要的信息呢,所以用“行,改天吧”这样一句漫不经心的回答来表明。

    另外还有一点就是,不严谨不认真貌似已经是国人的习性。无秩序无组织无纪律……都有一点。

发表评论

您的电子邮箱地址不会被公开。